In aviation, clarity, precision, and brevity are not just ideals; they are operational necessities. Radiotelephony phraseology exists precisely to eliminate ambiguity, reduce workload, and ensure that meaning is transmitted instantly and accurately across languages and cultures. Against this backdrop, the idea of idiomatic language can seem, at best, unnecessary and, at worst, risky.
And yet, the ICAO Language Proficiency Requirements (LPRs) explicitly include idiomatic language as a feature of higher-level proficiency.
The ICAO rating scale does not ignore idiomatic language; it incorporates it as a marker of advanced proficiency, particularly at Levels 5 and 6.
At Level 4 (Operational), there is no mention of idiomatic language.
At Level 5 (Extended), the vocabulary descriptor states:
“Vocabulary range and accuracy are sufficient to communicate effectively on common, concrete, and work-related topics. Paraphrases consistently and successfully. Vocabulary is sometimes idiomatic.”
At Level 6 (Expert), this develops further:
“Vocabulary range and accuracy are sufficient to communicate effectively on a wide variety of familiar and unfamiliar topics. Vocabulary is idiomatic, nuanced, and sensitive to register.”
These descriptors make two things clear. First, idiomatic language is associated with higher proficiency. Second, it is not framed as essential, but as an indicator of linguistic richness and flexibility.
ICAO Document 9835 (Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements) reinforces this perspective. It emphasises that plain language, used when phraseology is insufficient, is a critical component of safe communication. Within that plain language, natural language features, including idiomatic usage, may appear, particularly among highly proficient and native speakers.
Despite this, many aviation professionals argue that idiomatic language has no place in aviation communication, and should not be included in the ICAO Language Proficiency Rating scale.
The reasoning is understandable:
If a pilot says, “We’ll play it by ear” (we will decide what to do as the situation develops), or “That came out of the blue” (it was completely unexpected), the meaning may not be immediately clear to an international listener.
From this perspective, idiomatic language seems not just unnecessary, but potentially hazardous.
And in one sense, this criticism is valid - particularly when, as is often the case, we associate idiomatic language with idiomatic expressions.

However, …
When many people hear “idiomatic language,” they immediately think of fixed idiomatic expressions such as:
These are indeed idiomatic, but they represent only a narrow slice of what idiomatic language actually is.
In linguistic terms, idiomatic language refers more broadly to language where meaning is not strictly literal, or where usage reflects natural, conventional patterns of a language.
This includes similes, metaphors, hyperbole, phrasal verbs, and other forms of non-literal language.
Similes and metaphors are not typically part of standard phraseology, but they do appear in real-world aviation communication, especially outside strictly controlled RT exchanges.
Examples of similes (comparisons using “like” or “as”):
Examples of metaphors (direct comparisons without “like” or “as”):
These expressions are often understandable because they rely on shared imagery. However, they are not essential and would not be appropriate in critical or safety-sensitive transmissions.
Hyperbole (deliberate exaggeration) is another form of idiomatic language that can appear in aviation contexts, particularly in informal communication.
Examples include:
While these expressions add emphasis, they reduce precision. In operational communication, more exact language is always preferred.
Perhaps the most important, and often the most hated, category of idiomatic language is the phrasal verb.
Many phrasal verbs are idiomatic because their meaning cannot be fully inferred from the individual words. Yet they are deeply embedded in aviation English, including standard phraseology.
Examples include:
These are idiomatic constructions, yet they are essential to aviation communication.
The key to resolving this apparent contradiction lies in context.
Aviation communication operates across two overlapping domains:
Idiomatic expressions like “kick the bucket” clearly have no place in either domain. They are culturally specific and potentially confusing.
However, other forms of idiomatic language, especially those that are widely understood or conventionalised, can function effectively within plain language, particularly at higher levels of proficiency.
In my view, ICAO does not require pilots or controllers to use idiomatic language. Rather, it recognises that those at Level 5 and especially Level 6 can:
True proficiency is not necessarily about using more complex language; it is about using the right language at the right time.
Yes. And no.
Idiomatic language, in its broader sense, reflects a speaker’s ability to operate naturally and flexibly in English. But aviation communication demands discipline, awareness, and adaptability.
Candidates preparing for ICAO English tests should understand that:
Importantly, the ICAO descriptors do not imply that pilots or controllers should actively seek to use idiomatic language. Rather, they recognise that highly proficient speakers can both understand and, where appropriate, use such language without compromising clarity.
For raters, idiomatic language should be seen as one feature among many, not a requirement, but evidence of linguistic depth when used appropriately.
If you would like to learn more about ICAO English Language Proficiency requirements, or if you are ready to book an official ELP test for pilots or air traffic controllers, feel free to contact us. We will be happy to support you with reliable testing and expert guidance.